The A Comparative Study of Two Persian Translations of Huckleberry Finn’s Similes
DOI:
https://doi.org/10.63053/ijrel.1Keywords:
Figurative Language, Simile, Translation Strategy, Perrine’s (2007) Theory, The Adventures of Huckleberry FinnAbstract
The present research aimed to investigate strategies translators used to render figures of speech such as simile in The Adventures of Huckleberry Finn. To achieve this aim, 36 similes were analysed and compared with their Persian equivalents. Then, Perrine’s (2007) theory was employed to find the applied strategies for rendering simile by the translators. After identifying the applied translation strategies, the analyses were performed to answer the research questions. The translators used five strategies for translating the similes. Omission of the simile, and replacement of the vehicle with a different vehicle are the most frequent strategies for translating the similes. The findings of the present research can be useful for translators, especially the novice ones. They can be aware of the existing problems in translating similes so that they can avoid making the same mistakes in their works.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 International Journal of Advanced Research in Humanities and Law
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.